FAQ
Материал из PG Комикс. WIKI
А когда будет продолжение -такой-то серии-?
Прежде всего хочется отметить, что этот вопрос (а также такие его морфизмы как "Надеюсь на скорое продолжение!", "Скорее бы дальше!" и прочие формулировки, сводящиеся к одному слову "Ещё!!!") далеко не так приятен переводчикам, как может показаться на первый взгляд. Единственной платой за работу в нашем случае являются положительные эмоции от завершённого произведения и от получения обратной связи, и жадные выкрики "Пашите, негры!" эти положительные эмоции чуть-чуть да притупляют 8)
Лучшим способом катализировать выход продолжения вашей любимой серии является:
- помощь по переводу сложных мест (обычно взывания к такой помощи находятся под страницами комикса в постах ЖЖ-Сообщества);
- интересные дискуссии и обсуждения событий серии, работы авторов/художников/шрифтовиков/you-name-it и чего угодно;
- и просто добрые, приятные, интересные отзывы, оценивающие не только скорость работы переводчика.
Ну и, наконец, дабы и этот вопрос не оставался без ответа, сформулируем приблизительную схемку.
- Если переводчиком является OLeg89 и о прекращении работы над серией не было официально объявлено, то продолжение не заставит себя ждать много дольше, чем две-четыре недели.
- Если переводчиком является Одиноков и о прекращении работы над серией не было официально объявлено, то продолжение совершенно чётко числится в планах переводчика, но сроки могут варьироваться от месяца до нескольких лет. Вот такой он забавный зверёк.
- Если переводчиком является кто-либо другой и серия продолжительное время не обновляется ни на сайте, ни в ЖЖ-сообществе, значит у человека в данный момент много работы и мало времени, но он обязательно вернётся и закончит все начатые серии. Трактуйте как хотите 8)
Не переведёте ли вы -такой-то комикс-?
В подавляющем большинстве случаев о появлении/существовании интересующего нас комикса мы знаем ещё до его появления. И если он интересует нас настолько, что хочется взяться за его перевод, мы за него берёмся. Кроме того, центральные действующие лица нашего течения уже и без того по горло завалены набранными под перевод комиксами, и втиснуть в график что-то ещё - задачка не из лёгких.
Так что, разумеется, никто не мешает лишний раз уточнить в Гостевушке наше мнение о той или иной потенциальной работе, но особых надежд питать не советуем.
Но пройдёмся по комиксам, о потенциальном переводе которых спрашивают наиболее часто.
Не переведёте ли вы Final Crisis?
Переведём, но не скоро. Сначала надо парочку других замечательных вещей пихнуть.
Не переведёте ли вы основную серию Grimm Fairy Tales?
Переведём, но не целиком, а только некоторые стори-арки и самые красивые и интересные выпуски из одиночных. По крайней мере сперва.
Не переведёте ли вы такие серии издательства Radical Comics как Freedom Formula, Caliber и т.д.?
Некоторые серии Radical Comics в планах имеются. В первую очередь - Caliber. Но будет это не завтра и даже не послезавтра.
Не переведёте ли вы Marvel Zombies?
Зачем вы переводите то, что уже переведено?
Затем, что наше понимание понятия "переведено", по всей видимости, отличается от вашего.
Если при взгляде на "перевод" какого-либо комикса хочется плакать / хочется стукаться головой о стенку / становится стыдно перед авторами оригинального произведения / и т.д., то, по нашему скромному мнению, это не перевод.
Почему не во всех своих работах вы придерживаетесь канонического перевода наименований, понятий и т.д.?
Если кратко, то см. ответ на предыдущий вопрос.
Если длиннее, то многие каноны - существа довольно сомнительного происхождения. Всё чаще получается так, что один безграмотный фанат неверно трактовал, допустим, название комикса The Gunslinger Born, окрестив его ни к селу ни к городу "Рождением стрелка"; второй фанат увидел и подхватил; третий фанат встретил разом двух фанатов, пользующихся названием "Рождение стрелка" и уверился, что именно так бедный тёмнобашенный сериал кличут все рубящие в теме.
Более тяжко дела обстоят с так называемыми "официальными локализациями". Там безграматным фанатам удаётся не просто писануть в форуме, но вывести своё творение на широкие экраны, на книжные полки и куда только не. И идут плодиться по мозгам носителей русского языка "Идентификации Борна", Херобойцы да Скарлетты Йоханссоны. Так что извините, но Безупречные останутся Безупречными, Пыхмэн - Пыхмэном, а стрелок - прирождённым.
Почему у вас переведены не все звуковые эффекты и надписи? Разве ж это оформление?
В переводе, как и в любом другом деле, важен один принцип: не испорти.
Если в сцене с зашкаливающим драматизмом (убивают, допустим, любимую женщину главного героя) над пламенем выстрела будет болтаться какой-нибудь "ТХУМПФ!" или "БАБАХ!", драматическая сцена, по строгому убеждению некоторых из нас, обращается в комическую. В русском языке звукоподражания работают совершенно иначе, чем в английском. Во-первых, мало звуков имеют 'официальную' запись (только всякие "бабахи", "фью" да 'голоса животных'), во-вторых, попытка побуквенно записать звук, как уже сказано, даёт исключительно комический эффект. А уж замена английских букв "аналогичными" русскими - ну то просто бред (озноб охватывает от "СНАП!" в одном из недавно виденных переводов).
Мало того, далеко не всегда есть возможность перерисовать звук, не испортив изображения. И необходимые шрифты не всегда имеются, и фон обязательно приходится корёжить (либо делать буквы на несколько размеров больше оригинальных, что, опять же, дикий бред), а инвазивных мер нужно по возможности избегать.
Итого, как минимум по двум пунктам 'перерисовать звуковые эффекты' значит 'рисковать испортить комикс'.
Общее правило мы формулируем для себя следующим образом. Перерисовано должно быть всё, что:
- находится в пузырях реплик;
- исходит из уст персонажей (порой можно исключить зверино-монструозные выкрики - по той же причине, что и звуковые эффекты);
- надписи, имеющие значение для сюжета, непонимание которых для читателя чревато недопониманием происходящего или лишением необходимых в данной точке сюжета мыслей и ощущений;
- сюда же относятся надписи, неправильная интерпретация которых может наложить неверный отпечаток на события; к примеру, в надписи Drugs на магазине читатели имеют свойство углядывать "Наркотики", когда это всего-навсего Аптека.
Почему в некоторых ваших комиксах не переведены титульные листы с именами авторов? Перевод - не перевод, пока в нём не все буквы - русские!
Не переведены титульные листы, как правило, в тех комиксах, которые переведены Одиноковым. Потому что Одиноков категорически против перевода имён авторов.
Ну, допустим, сойдутся, наконец, все комикс-переводчики в вопросах, как переводить должности и виды деятельности типа "Inks", "Colors", "Design", "Lines" и пр., пр. - здесь действительно вопрос только в общепринятости и в учреждении одного общего для всех варианта.
Но вот научиться понимать, как читаются/произносятся/пишутся нерусские фамилии, русские деятели пока даже не собираются. Оттого в рунете кишмя кишат такие странные существа, как скарлеты йоханссоны, линдси лоханы, сеты роджены и прочие доктор-ватсоны, не существующие более нигде в мире. Друзья, на дворе двадцать первый век, пора к именам (хотя бы к именам живых и талантливых людей) относиться с уважением, а если пока не выходит, так, может, лучше пока и не трогать? Ведь даже если от и до изучить английскую фонетику и перестать глючить в британских именах, всё равно останутся имена восточные, имена европейские да и даже имена американские/канадские/австралийские, в которых действует своя, совершенно отличная от конвенционно-английской фонетики логика. Ещё сильней ситуация усугубляется тут и там вырисовывающимися в именах инициалами и никнеймами, в которых опять-таки разберётся далеко не каждый.
Короче говоря, я (Одиноков) - за уважение к автору. И если нет возможности достоверно узнать транскрипцию его имени, по-моему, лучше избегать попыток её перевода, дабы не дай бог оную не исковеркать: он ничем перед вами не провинился. Ну, кроме того, что приложил руку к приглянувшемуся вам комиксу; но это, на мой взгляд, не повод для наказания в виде насилия над именем.
Могу ли я перевести комикс и выложить его у вас?
Запросто.
Всё, что требуется:
- оставить в соответствующем посте ЖЖ-Сообщества комментарий с примерами переведённых вами страниц (и с приложенными оригиналами);
- не испугаться критики со стороны администрации;
- желательно (и проще всего) заранее ознакомиться с раскрытыми комментариями этого поста, ибо помарки - что в плане оформления, что в плане перевода - чаще всего одни и те же;
- вступить в сообщество и приняться за работу.
Я умею переводить, но не умею оформлять (или наоборот), что мне делать?
Собственно, ответ тот же, что и на предыдущий вопрос:
- оставить в соответствующем посте ЖЖ-Сообщества комментарий с примерами переведённых вами страниц (и с приложенными оригиналами); если вы претендуете на звание чисто переводчика или чисто оформителя, то сообщите об этом и приводите только свою часть работы (допустим, только текстовой перевод без оформленных изображений) - но не забывайте приложить оригиналы;
- прочие пункты из ответа на предыдущий вопрос.
